Struggling with Ptolemy’s Ὁ Καρπός

It is perversely reassuring to see that other people have had to labor to understand Ptolemy’s aphorisms.[1] Consequently, this 15th-century copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός (more widely known by its Latin title, Centiloquium) makes my day.

Copied sometime in the latter half of the fifteenth century by a certain George Mediates, this manuscript was later owned by Jean Hurault de Boistaillé, who amassed an impressive collection of Greek manuscripts, see, e.g., this list.[2] Philippe Hurault de Cheverny inherited Boistaillé’s manuscripts. Shortly after his death in 1620 the collection was purchased for the Bibliothèque royale de France.

A page from a manuscript copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός with numerous Latin interlineations.

Some premodern reader worked through Ptolemy’s text adding Latin translations above most of the Greek words. He worked diligently through the first 50 or so aphorisms, adding such interlinear glosses throughout. Then he suddenly stopped.

An enlargement showing more clearly the interlinear, Latin glosses.

Here is a transcription of the preface and the first aphorism (most of what you see in the image immediately above):

βιβλίον κλαυδίου πτολομαίου ὁ λεγόμενοϲ καρπόϲ κεφαλεα ρ’
Προεκθέμενοι, ὦ σῦρε, τὰϲ ἐνεργείαϲ τῶν ἀστέρων τὰϲ ἐν τῷ ϲυνθέτῳ διενεργουμένας κόϲμῳ κατὰ πολλὺ λυσιτελεισ, ουσας πρὸϲ τὴν πρόγνωσιν, καὶ τὸ παρὸν ἐξεθέμεθα πόνημα, ὅπερ καρπόϲ ἐστι τῶν βιβλίων ἐκείνων, γυμνασθὲν διὰ τῆσ πείρασ τὴ ἀληθεία σύστοιχον

δεῖ οὖν τὸν μέλλοντα τοῦτω απιέναι προότερον διελθεῖν τὰϲ τῆσ ἐπιστήμης ἁπάσας μεθόδους, εἶτα πρὸϲ τὴν ἀνάγνωσιν τουτῶν χωρῆσαι.

ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῆϲ ἐπιστήμηϲ οὐ γάρ ἐστι δυνατὸν τὸν ἐπιστήμοναν τὰϲ μερικὰσ ἰδέαϲ τῶν πραγμάτων ἀναγκεῖλαι, ὥσπερ οὐδὲ ἡ αἴσθησισ δέχεται τὴν μερικὴν ἰδέαν τοῦ αἰσθητοῦ ἀλλά τιναν γενικήν. καὶ δεῖ τὸν μετιόντα καταστοχάζεσθαι τῶν πραγμάτων μόνοι γὰρ οἱ ἐνθουσιοντες προλέγουσι τὰ μερικά.[3]

A number of things about this copy interest me, starting with the Greek itself. Perhaps the least significant: this scribe ranges freely across the three forms of sigma with no apparent rhyme or reason: the typical internal form, σ, occurs frequently at the end of words; the typical Byzantine form, ϲ, appears at the beginning and end of words; and the terminal form, ς, appears only occasionally at the end of a word. Further, the scribe either misspells a number of words or, as seems possible in some cases, spells them to capture pronunciation. Then there are the places where the wording itself varies from other copies.

For those who care, here’s a comparison of the preface and first aphorism in BNF gr. 2180 and those in the now quite old critical edition (I added line breaks to the critical edition text to make it easier to compare to BNF gr. 2180).

A Comparison of BNF gr. 2180 and the critical edition
BNF gr. 2180 Critical edition
Preface Προεκθέμενοι, ὦ σῦρε, τὰϲ ἐνεργείαϲ τῶν ἀστέρων τὰϲ ἐν τῷ ϲυνθέτῳ διενεργουμένας κόϲμῳ κατὰ πολλὺ λυσιτελεισ, ουσας πρὸϲ τὴν πρόγνωσιν, καὶ τὸ παρὸν ἐξεθέμεθα πόνημα, ὅπερ καρπόϲ ἐστι τῶν βιβλίων ἐκείνων, γυμνασθὲν διὰ τῆσ πείρασ τὴ ἀληθεία σύστοιχον.

δεῖ οὖν τὸν μέλλοντα τοῦτω απιέναι προότερον διελθεῖν τὰϲ τῆσ ἐπιστήμης ἁπάσας μεθόδους, εἶτα πρὸϲ τὴν ἀνάγνωσιν τουτῶν χωρῆσαι.

Προεκθέμενοι, ὦ Σῦρε, τὰς ἐνεργείας τῶν ἀστέρων τὰς ἐν τῷ συνθέτῳ διενεργουμένας κόσμῳ καὶ πολὺ λυσιτελούσας πρὸς τὴν πρόγνωσιν, καὶ τὸ παρὸν ἐξεθέμεθα πόνημα, ὅπερ καρπός ἐστι τῶν βιβλίων ἐκείνων, γυμνασθὲν διὰ πείρας.

δεῖ οὖν τὸν μέλλοντα τοῦτο μετιέναι πρότερον διελθεῖν τὰς τῆς ἐπιστήμης ἁπάσας μεθόδους, εἶτα πρὸς τὴν ἀνάγνωσιν τούτου χωρῆσαι.

First aphorism ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῆϲ ἐπιστήμηϲ οὐ γάρ ἐστι δυνατὸν τὸν ἐπιστήμοναν τὰϲ μερικὰσ ἰδέαϲ τῶν πραγμάτων ἀναγκεῖλαι, ὥσπερ οὐδὲ ἡ αἴσθησισ δέχεται τὴν μερικὴν ἰδέαν τοῦ αἰσθητοῦ ἀλλά τιναν γενικήν. καὶ δεῖ τὸν μετιόντα καταστοχάζεσθαι τῶν πραγμάτων μόνοι γὰρ οἱ ἐνθουσιοντες προλέγουσι τὰ μερικά. Ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῆς ἐπιστήμης οὐ γάρ ἐστι δυνατὸν τῷ ἐπιστήμονι τὰς μερικὰς ἰδέας τῶν πραγμάτων ἀναγγεῖλαι, ὥσπερ οὐδὲ ἡ αἴσθησις δέχεται τὴν μερικὴν ἰδέαν τοῦ αἰσθητοῦ ἀλλά τινα γενικήν. καὶ δεῖ τὸν μετιόντα καταστοχάζεσθαι τῶν πραγμάτων· μόνοι γὰρ οἱ ἐνθουσιῶντες προλέγουσι καὶ τὰ μερικά.

I have nothing profound to add to this post, no insight to give. The goal of this post was merely to draw attention to this Byzantine copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός because, well, I find it interesting. Now back to work on this text.


  1. Modern scholarship has shown to its own satisfaction that the collection of aphorisms attributed to Ptolemy, well known in Latin as the Centiloquium, were not, in fact, composed by Ptolemy. For the moment, I don’t care if the text was or was not written by Ptolemy. The copiest and the pre-modern owners of this manuscript thought Ptolemy had composed the aphorisms—for my purposes now, that’s more important than insisting on a ps- prefix for Ptolemy.  ↩

  2. See also D. Jackson, “The Greek Manuscripts of Jean Hurault de Boistaillé,” Studi italiani di filologia classica 2(2004): 209–252.  ↩

  3. Translations from the Latin versions of the Centiloquium are easy to find. I know of only one translation from the Greek. A second, it seems to me, could be useful. So I will slowly add translations from the Greek. Here, then, is a really rough translation of the first aphorism (I reserve the right to admit I totally messed up this translation and to improve it when I realize that):

    For it is not possible that the wise man from himself or from knowledge reports the particular forms of events, just as perception cannot grasp the particular form of the thing perceived but a certain general form. And so it is necessary to infer the course of events, for only those inspired by a god can predict the particulars.  ↩