More Ὁ Καρπός Fun

Here is the next group of ten aphorisms, 21–30, from the copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός in BNF gr. 2180. Idiosyncrasies continue to be the norm. As is common in this text, along with the orthographic tendency to reflect pronunciation, these aphorisms often lack words and include numerous errors (usually in grammatical case). Interestingly, the later reader who added the Latin gloss tended to add the correct case. Along with the Latin translations he adds, it seems like he was copying the Latin from another text rather than translating directly from the Greek.[1]

Folio 91v from BNF gr. 2180, aphorisms 18–34.

Here is an initial translation.

Translation of Aphorisms 21–30 from BNF 2180
Aphorism BNF gr. 2180 Translation
κα’ Τῆϲ [σελήνης] οὔσηϲ ἐν τῷ [Σκορπίῳ] ἢ ἐν [Ἰχθύσι] καὶ τοῦ κυρίου τοῦ ὡροσκόπου συνάπτοντοϲ ἀστέρει ὑπὸ γῆν ὄντι, ἀγαθὸν καθαρσίοισ χρᾶσθαι· εἰ δὲ συνάπτει ἀστέρι ὑπὲρ γῆν ὄντι, ἐμέσει τὸ καθάρσιον ὁ πιών. When the moon is in Scorpio or in Pisces and the lord of the ascendent is in conjunction with a star that is under the earth, the purge will work well; but if it is in conjunction with a star that is above the earth, he having drunk the purgative will vomit it up.
κβ’ Μὴ χρῶ μήτε μὴν κόψεισ ἱμάτιον τῆσ [σελήνης] οὔσηϲ ἐν τῷ λέοντι. εἰ δὲ κεκακομένη ἐστὶν, μεῖζον τὸ κακὸν, καὶ χείριστον τὸ ἐνεργουμενον. Do not use or above all cut clothes when the moon is in Leo. And if it becomes unpropitious, the ill effect is greater, and the work will be worse.
κγ’ Ὁ σχηματισμὸϲ τῆσ [σελήνης] πρὸσ τοὺϲ ἀστέραϲ εὐκίνητον τὸν γενώμενον ποίει, καὶ εἴ μὲν δυνατοὶ ὑπάρχουσιν οἱ ἀστέρεσ, δηλοῦσιν ἐπιτευτικὴν τὴν κίνησιν. εἰ δ᾽ ἀσθενεῖσ, ἄπρακτον. The configuration of the moon to the stars makes the Native easily moved [fickle? changeable?], and if the stars are powerful, they indicate a favorable change. But if weak, unfavorable.
κδ’ Ἡ ἔκλειψις τῶν φώτων ἐν τοῖϲ κέντροισ τοῖϲ γενεθληακοῖς γινωμένοιϲ ἢ τοῖϲ τῶν ἐναλαγῶν τῶν ἐτῶν ^βλαβερά λάμβανε δὲ τὸν τόπον ἐκ τῆϲ μεταξὺ διαστάσεωϲ τοῦ ὡροσκόπου καὶ τοῦ τόπου τῆϲ ἐκλείψεωϲ. καὶ ὥσπερ λαμβάνεισ τοὺϲ χρόνουϲ ἀπὸ τῆσ ὥραϲ τῆσ ἐκλείψεωσ, οὕτωϲ καὶ τοὺς μῆναϲ ἀπὸ τοῦ τόπου τῆϲ σεληνιακῆσ ἐκλείψεως. The eclipse of the luminaries occurring in cardinal points of the nativity or in those of the revolutions of the years is harmful. But take the place from the interval between the ascendent and the place of the eclipse. And just as you take the time from the hour of the eclipse, thus also the month from the place of the lunar eclipse.
κε’ Ποίει τὸν περίπατον τοῦ ἐπικρατήτοροϲ, ὅτε ἐστὶν ἐν τῷ μεσουρανήμα, διὰ τῶν ἀναφορῶν τῆϲ ὀρθῆϲ σφαίραϲ, ὅτε δέ ἐστιν ἐν τῷ ὡροσκόπῳ, διὰ τῶν ἀναφορῶν τοῦ κλίματοϲ. Make the progression of the ruling planet, when it is at the zenith, by the rising of the right sphere, when it is at the ascendent, by the rising of the clime.
κϛ’ Κρύπτηται πάλιν τὸ πρᾶγμα, ὅταν ὁ δηλὸν αὐτὸσ ἀστὴρ συνοδεύει τῷ ἡλίῳ ἢ ὑπὸ γῆν ἢ ἐν ἀνοικείῳ τόπῳ. φανερὸν δέ ἅρα τὸ πρᾶγμα, ὅταν δὲ ἐκ ταπεινώματοϲ ἀναφέρηται ἐπὶ τὸ ὕψωμα καὶ ὑπάρχει ἐν οἰκείῳ τόπῳ. The matter is again concealed, whenever the star signifying it is itself in conjunction with the sun either under the earth or not in its own domicile. But the matter is manifest, whenever it is brought back from its dejection to its exaltation and is in its own house.
κζ’ Ἡ Ἀφροδίτῃ περιποιεῖται τὸ γεννωμένῳ ἡδονὴν, οὗ κυριεύει τὸ ζῴδιον, ἐν ᾧ ὑπάρχει· τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν ἀστέρων νόει. Venus preserves for the Native pleasure [in that part of the body] that the sign in which it [Venus] is rules. And understand the same thing for the remaining stars.
κη’ Ὅτε οὐ δυνηθεῖς ποῖησαι συνοδεύειν τὴν [σελήνην] δυσίν ἄστροις, ποίησον ταύτην συνοδέβειν τινὶ ἀπλανὴ κρᾶσιν ἔχοντι τουτῶν. When you are not able make the moon conjoin with the two stars, make it conjoin with a fixed one having their disposition.
κθ’ Οἱ ἀπλανεῖϲ ἀστέρεσ παρέχουσιν εὐτυχίαϲ ἀλόγων καὶ παραδόξων, ἀλλ’ ὡϲ ἐπὶ τὸ πλεῖστον ἐπισφραγίζουσιν ταύταϲ δυϲτυχίαϲ εἰ μὴ καὶ οἱ πλανηται τη εὐτυχια συνοδευσιν. The fixed stars bestow unexpected and surprising successes, but for the most part they confirm these ill fortunes unless the planets conform to the success.
λ’ Ἰδὲ ἐν ταῖϲ ἀναγορεύσεσιν τῶν βασιλέων· εἰ συμφωνεῖ ὡ ὁρωσκόποϲ τῆσ γενήσεωϲ τοῦ παιδὸϲ τοῦ βασιλέως, γενήσηται ὁ τοιοῦτος διάδοχοϲ τῆϲ βασιλείαϲ. As for the proclamations of kings[2], if the ascendent of the king’s son’s birth is suitable, such a son will become the successor of the kingdom. [3]

Looking at aphorism 30, we can see how this copy is unique and lacking some helpful words, at least when compared to the edition.

Aphorism 30 from BNF gr. 2180 and the Critical Edition
BNF gr. 2180 Edition Translation
Ἰδὲ ἐν ταῖϲ ἀναγορεύσεσιν τῶν βασιλέων· εἰ συμφωνεῖ ὡ ὁρωσκόποϲ τῆσ γενήσεωϲ τοῦ παιδὸϲ τοῦ βασιλέως, γενήσηται ὁ τοιοῦτος διάδοχοϲ τῆϲ βασιλείαϲ. Ἰδὲ ἐν ταῖς ἀναγορεύσεσι τῶν βασιλέων· εἰ συμφωνεῖ ὁ ὡροσκόπος τῆς ἀναγορεύσεως τῷ ὡροσκόπῳ τῆς γεννήσεως τοῦ παιδὸς τοῦ βασιλέως, γενήσεται ὁ τοιοῦτος διάδοχος τῆς βασιλείας. As for the proclamations of the kings, if the ascendent of the time of the proclamation harmonizes with the ascendent of time of the birth of the emperor’s son, then such a son will become successor of the kingdom.

The version in the edition helps make sense of the aphorism. As it turns out, aphorism 30 varies quite a lot from copy to copy. A quick look at three other copies, two 15th-century copies and a 16th-century copy, all differ from each other in notable ways:

Variants of Aphorism 30 in Four Different Manuscripts
BNF gr. 2180 Harley MS 5597 BNF gr. 2027 BNF Coislin 338
Ἰδὲ ἐν ταῖϲ ἀναγορεύσεσιν τῶν βασιλέων· εἰ συμφωνεῖ ὡ ὁρωσκόποϲ τῆσ γενήσεωϲ τοῦ παιδὸϲ τοῦ βασιλέως, γενήσηται ὁ τοιοῦτος διάδοχοϲ τῆϲ βασιλείαϲ. Ἰδὲ ἐν ταῖϲ ἀναγορεύσεσι τῶν βασιλέων εἰ συμφωνεῖ ὁ ὁρωσκόπος τῆς ἀναγορεύσεως τῷ ὡροσκόπῳ τῆσ βασιλείας ἐκεὶνης. ἐιδὲ ἐν ταῖσ ἀπαρχαῖσ τοῦ γένουσ ἀναγορεύουσι τῶν βασιλέων καὶ εἰ συμφωνεῖ ὁ ὡροσκόπος τῆσ ἀναγορευσεως τῶ ὡροσκόπῳ τῆσ γεννήσεως τοῦ παιδόσ τοῦ βασιλέως, γενήσηται διάδοχοσ οὗτος τῆς βασιλείας. ἰδὲ ἐν ταῖσ ἀπαρχαῖσ ἀναγορεύσεσι τοῦ γένους τῶν βασιλέων, καὶ εἰ συμφωνεῖ ὁ ὡροσκόπος τῆσ ἀναγορευσεως τῶ ὡροσκόπῳ τῆσ γεννήσεως τοῦ παιδόσ τοῦ βασιλέως, γενήσηται ὁ τοιοῦτος διάδοχος τοῦ βασιλέως.

Such variations and the inferences needed to make sense of the aphorism raise questions about the authority and use of the edition. What goal does the edition hope to achieve? Many early readers encountered a text that was at times very different from the version in the critical edition. And watching our reader gloss BNF gr. 2180, at times those differences caused him to understand that aphorism in markedly different (if not incompatible) ways. What do we lose by relying on the edition? To be sure, we can only in lucky instances know which edition an early reader encountered (this is certainly true in the manuscript tradition and probably more common than we acknowledge during the early printed period). Such worries are not new. And I don’t have solutions to the problems those worries present. But I think it’s worth remembering that editions are problematic. I also think it’s worth remembering that we should not defer to editions merely because they are handy (and easy to read in modern type) or because by invoking the name of some erudite scholar and the imprimatur of an expensive press project some authority.

  1. At the moment this is no more than a hunch. Time and energy permitting, I’ll compare his Latin with typical printed copies to see if they correspond to each other. It is, of course, possible that he was copying from a manuscript copy, in which case finding it seems rather improbable.  ↩

  2. Here “ἀναγόρευσις/ἀναγορεύω” (i.e., “proclamation”) should probably be understood as the time when the king (or emperor) was officially named or crowned.  ↩

  3. This translates the aphorism as it is, which varies markedly from the version in the edition.  ↩