Imagine my surprise when I found folded inside the back cover the following certificate:
This certifies that Miss Etta Clara Hoyt is a regularly approved member of the International Society of the Daughters of the Copernican Revolution in connection with the Wahwilaway Chapter having been admitted by the International Board of Management by virtue of her descent from a proto-scientist who with unfailing loyalty rendered material aid to the cause of the Heliocentric System during the Revolutionary Struggle between the benighted geocentrists (that uneasy alliance between Ptolemaics and Tychonics) and the visionary heliocentrists (our beloved Copernicans).
I hadn’t heard of this society before and despite my best efforts (that is, doing a handful of internet searches), I found nothing about it. It seems to have been formed in the late 1800s, perhaps in celebration of the 450th anniversary of Copernicus’s De revolutionibus. Judging from the text, the society was modeled after the Daughters of the American Revolution, but for reasons I can’t fathom. If you know anything about this organization, let me know.
As our reader continued to work through Ptolemy’s Ὁ Καρπός he either was uninterested in the minor errors in the Greek or didn’t notice them (such as the τοῦ γενεθλίω which clearly should be τοῦ γενεθλίου). He did add a couple corrections, particularly when whole words were missing. And he continued adding Latin translations for nearly every Greek word.
Here is a transcription of these aphorisms. As in previous posts, I have not corrected the orthography or other mistakes.
Use the the malefics in the selection of days and of hours, just as the best physician uses poisons in moderation for cure.
Rather than continue posting every few aphorisms, as I work through Ptolemy’s Ὁ Καρπός I will try to post a group of ten aphorisms every few days until I get to the end. Then I’ll go back and try to polish the translation. Why? Because it’s kinda fun in a totally nerdy way and a great way to avoid real work while doing something that feels more productive and useful than watching cat videos.
In working through these translations I came across an article that has prompted me to change at least for the moment my translation of στοιχειοματικοὶ from “casters of nativities” to “makers of talismans.” For more, see “Στοιχειωματικοί were casters of something.” ↩
I don’t watch cat videos. I am not judging people who have or who do, I just don’t enjoy cat videos. But I recognize they represent the quintessential work avoidance time suck. So what I’m trying to say is transcribing and translating Ptolemy’s Ὁ Καρπός is also work avoidance but marginally less useless. ↩
Let’s follow our reader through a couple more aphorisms from Ptolemy’s Ὁ Καρπός. Again he glosses most of the Greek with Latin translations and, once again, corrects a couple scribal errors by writing the correct Greek word above the mistake (though he seems to miss a couple other mistakes).
And here’s a transcription of these two aphorisms:
Our reader seemed to think the “τὰϲ συμπτώσεισ” in aphorism 5 should be “τῆς συμπτώσεως” and made the correction above the Greek. But he didn’t correct the “παρὰσκεβασαι,” which should have been “προπαρὰσκευασαι” (though he glossed it acceptably as “preparare”).
This copy of the text varies in different ways from other copies. Here, for comparison, are aphorisms 4 and 5 from two other manuscripts:
Comparison of Aphorisms δ’ and ε’ in Three Different Manuscripts
Our premodern reader didn’t just add Latin glosses to his copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός, now and then he emended the Greek. For example, on the second aphorism the copiest wrote “τὴν κρεῖττον”. The reader seems to have been sufficiently bothered by this mistake that he wrote the correct article, “τὸ,” above the incorrect “τὴν.”
Here’s a transcription of second and third aphorisms (including sigma chaos):
In other manuscripts Ptolemy’s second aphorism two seems displays a bit of drift toward the end, where “τοῦ πράγματος διαφορά” sometimes becomes the grammatically problematic “ἀυτοῦ πράγματων διαφορά” (as in Biblioteca Angelica, gr. 029 below) and sometimes the grammatically ok “τῶν πραγμάτων διαφορά.” The wording in the third aphorism likewise varies a bit toward the end, where “ἰδίῳ γενεθλίῳ” becomes “ὀικείῳ γενεθλίῳ.” Two 14th-century manuscripts illustrate these variations. Biblioteca Angelica, gr. 029 shows the variation in both aphorisms; Biblioteca Vallicelliana, fonds principal F 086 illustrates the variation in just the third aphorism.
Variations of Aphorisms β’ and γ’ from 14th-cent. Mss.
This particular variation carries over into some fifteenth-century manuscripts, e.g., Vatican Barb.gr.127 or BnF gr. 2027, and even sixteenth-century copies, e.g., Harley ms 5597.
As promised in the previous post, Struggling with Ptolemy’s Ὁ Καρπός, here are initial translations of the second and third aphorisms (with the same caveat that I reserve the right to admit this translation is horrible and to change it).
Translations of Ptolemy’s Aphorisms β’ and γ’ from BnF gr. 2180
He who is suited to a particular activity will certainly have the star signifying such an influence in his own nativity.
Study of the variations and other scholarly contributions will have to wait. For the moment, I’m just having fun working through the copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός in BnF gr. 2180. I confess, I’m also enjoying the amazing botanical illustrations, such as this one:
If you’re interested in Byzantine herbals and botanical illustrations, this ms is loaded with amazing images of plants. Unfortunately, many of the illustrations were never added to the manuscript, just large blank spaces awaiting a skilled illustrator. ↩
I recently stumbled across this spec Doritos™ commercial David Ward made a six years ago. Really well done adaptations of the alchemist motif.
You gotta love the list of ingredients (also, not listed, Unicorn tears):
Staff of Anubis
Moon Rock Salt
Bag of Holding
Sense of Wonder
Rings of a Tree
Smell of Morning