Tag: BL Harley 5597

ὁ Καρπός, Aphorisms 6 – 10

As our reader continued to work through Ptolemy’s Ὁ Καρπός he either was uninterested in the minor errors in the Greek or didn’t notice them (such as the τοῦ γενεθλίω which clearly should be τοῦ γενεθλίου). He did add a couple corrections, particularly when whole words were missing. And he continued adding Latin translations for nearly every Greek word.

Aphorisms 6 – 10 from the copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός in BnF gr. 2180.

Here is a transcription of these aphorisms. As in previous posts, I have not corrected the orthography or other mistakes.

Τότε ὠφελεῖ ἡ ἐπιλογὴ τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, ὅτε ἐστὶν ὁ καιρὸϲ εὔθητοϲ ἀπὸ τοῦ γενεθλίω. εἰ γὰρ ἐναντίοϲ ἐστίν, οὐ λυσιτελεισει, εἰ τάχα καὶ πρὸϲ ἀγαθὴν ἀφορᾷ ἔκβασιν.
Οὐ δύναταί τισ καταλαβεῖν τὰϲ κράσεις τῶν [ἀστέρπων], εἰ μὴ πρώτερον διαγνῷ τὰϲ διαφορὰϲ καὶ τὰσ κράσεισ τὰϲ φυσικάϲ αὐτῶν.
Ἡ σοφὴ ψυχὴ συνεργεῖ τῇ οὐρανίᾳ ἐνεργείᾳ ὥσπερ ὁ ἄριστοϲ γεωργὸϲ συνεργεῖ τῇ φύσει τῆϲ γὴσ δι ἀροτριάσεωσ καὶ ἀνὰκακθάρσεωσ.
Τὰ ἐν τῇ γενέσει καὶ φθορᾷ εἴδη πάσχει ὑπὸ τῶν οὐρανίων εἰδῶν. καὶ διὰ τοῦτο χρῶνται οἱ στοιχειοματικοὶ τούτοισ, τὰϲ ἐπεμβάσεισ τῶν ἀστέρων ^σκοποῦντεσ ἐπ᾽αὐτήν ἐπ’αὐτά.
Χρῶ ἐν ταῖσ ἐπιλογαῖϲ τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, τοῖϲ κακοποιοῖσ, ὥσπερ ὁ ἄριστοϲ ἰατρὸϲ τοῖσ δηλητηρίοισ πρὸϲ θεραπείαν συμμήτρωσ.

These aphorisms resemble those in a later copy, BL Harley ms. 5597.

The first seven aphorisms from the copy of Ὁ Καρπός in BL Harley ms. 5597.
Comparison of Aphorisms ϛ’ to ι’ in BnF gr. 2180 and BL Harley ms. 5597
Aphorism BnF 2180 Harley ms 5597
ϛ’ Τότε ὠφελεῖ ἡ ἐπιλογὴ τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, ὅτε ἐστὶν ὁ καιρὸϲ εὔθητοϲ ἀπὸ τοῦ γενεθλίω. εἰ γὰρ ἐναντίοϲ ἐστίν, οὐ λυσιτελεισει, εἰ τάχα καὶ πρὸϲ ἀγαθὴν ἀφορᾷ ἔκβασιν. Τότε ὠφελεῖ ἡ ἐπιλογὴ τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, ὅτε ἐστὶν ὁ καιρὸς εὔθετος ἀπὸ τοῦ γενεθλὶου. εἰ γὰρ ἐναντίος ἐστίν, οὐ λυσιτελήσει, εἰ τάχα καὶ πρὸϲ ἀγαθὴν ἀφορᾷ ἔκβασιν.
ζ’ Οὐ δύναταί τισ καταλαβεῖν τὰϲ κράσεις τῶν [ἀστέρπων], εἰ μὴ πρώτερον διαγνῷ τὰϲ διαφορὰϲ καὶ τὰσ κράσεισ τὰϲ φυσικάϲ αὐτῶν. Οὐ δύναταί τις καταλαβεῖν τὰς κράσεις τῶν ἀστέρπων, εἰ μὴ πρότερον διαγνῷ τὰς διαφορὰς καὶ τὰς κράσεις τὰσ φυσικάς.
η’ Ἡ σοφὴ ψυχὴ συνεργεῖ τῇ οὐρανίᾳ ἐνεργείᾳ ὥσπερ ὁ ἄριστοϲ γεωργὸϲ συνεργεῖ τῇ φύσει τῆϲ γὴσ δι ἀροτριάσεωσ καὶ ἀνὰκακθάρσεωσ. Ἡ σοφὴ ψυχὴ συνεργεῖ τῇ οὐρανίᾳ ἐνεργείᾳ ὥσπερ ὁ ἄριστος γεωργὸς συνεργεῖ τῇ φύσει τῆς γὴς διὰ τῆς ἀροτριάσεως καὶ ἀνὰκαθάρσεως.
θ’ Τὰ ἐν τῇ γενέσει καὶ φθορᾷ εἴδη πάσχει ὑπὸ τῶν οὐρανίων εἰδῶν. καὶ διὰ τοῦτο χρῶνται οἱ στοιχειοματικοὶ τούτοισ, τὰϲ ἐπεμβάσεισ τῶν ἀστέρων ^σκοποῦντεσ ἐπ᾽αὐτήν ἐπ’αὐτά. Τὰ ἐν τῇ γενέσει καὶ φθορᾷ εἴδη πάσχει ὑπὸ τῶν οὐρανίων εἰδῶν. καὶ διὰ τοῦτο χρῶνται τούτοις οἱ στοιχειωματικοὶ τὰς ἐπεμβάσεις τῶν ἀστέρων σκοποῦντες ἐπ’αὐτήν.
ι’ Χρῶ ἐν ταῖσ ἐπιλογαῖϲ τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, τοῖϲ κακοποιοῖσ, ὥσπερ ὁ ἄριστοϲ ἰατρὸϲ τοῖσ δηλητηρίοισ πρὸϲ θεραπείαν συμμήτρωσ. Χρῶ ἐν ταῖς ἐπιλογαῖς τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, τοῖς κακοποιοῖσ, ὥσπερ ὁ ἄριστος ἰατρὸς τοῖς δηλητηρίοις πρὸς θεραπείαν συμμέτρως.

As promised, here is an initial English translation of aphorisms 6 through 10. Some of these were rather odd and posed some challenges, but here you go:

Translations of Ptolemy’s Aphorisms ϛ’ to ι’
Aphorism Greek English
ϛ’ Τότε ὠφελεῖ ἡ ἐπιλογὴ τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, ὅτε ἐστὶν ὁ καιρὸϲ εὔθητοϲ ἀπὸ τοῦ γενεθλίω. εἰ γὰρ ἐναντίοϲ ἐστίν, οὐ λυσιτελεισει, εἰ τάχα καὶ πρὸϲ ἀγαθὴν ἀφορᾷ ἔκβασιν. Then the choice of days and hours is beneficial when the time is properly arranged from the nativity. For if it is opposed, there will be no profit, even if it looks to a good outcome.
ζ’ Οὐ δύναταί τισ καταλαβεῖν τὰϲ κράσεις τῶν [ἀστέρπων], εἰ μὴ πρώτερον διαγνῷ τὰϲ διαφορὰϲ καὶ τὰσ κράσεισ τὰϲ φυσικάϲ αὐτῶν. A person cannot grasp the combinations of the stars, if he has not first discerned their differences and their natural dispositions.
η’ Ἡ σοφὴ ψυχὴ συνεργεῖ τῇ οὐρανίᾳ ἐνεργείᾳ ὥσπερ ὁ ἄριστοϲ γεωργὸϲ συνεργεῖ τῇ φύσει τῆϲ γὴσ δι ἀροτριάσεωσ καὶ ἀνὰκακθάρσεωσ. The wise mind assists the heavenly influences, just as the best farmer assists the nature of the earth through plowing and clearing.
θ’ Τὰ ἐν τῇ γενέσει καὶ φθορᾷ εἴδη πάσχει ὑπὸ τῶν οὐρανίων εἰδῶν. καὶ διὰ τοῦτο χρῶνται οἱ στοιχειοματικοὶ τούτοισ, τὰϲ ἐπεμβάσεισ τῶν ἀστέρων ^σκοποῦντεσ ἐπ᾽αὐτήν ἐπ’αὐτά. In their generation and corruption [terrestrial] forms are affected by the celestial forms. And for this reason casters of nativities consult them by examining the ingresses of the stars on them.
ι’ Χρῶ ἐν ταῖσ ἐπιλογαῖϲ τῶν ἡμερῶν καὶ τῶν ὡρῶν, τοῖϲ κακοποιοῖσ, ὥσπερ ὁ ἄριστοϲ ἰατρὸϲ τοῖσ δηλητηρίοισ πρὸϲ θεραπείαν συμμήτρωσ. Use the the malefics in the selection of days and of hours, just as the best physician uses poisons in moderation for cure.

Rather than continue posting every few aphorisms, as I work through Ptolemy’s Ὁ Καρπός I will try to post a group of ten aphorisms every few days until I get to the end. Then I’ll go back and try to polish the translation. Why? Because it’s kinda fun in a totally nerdy way and a great way to avoid real work while doing something that feels more productive and useful than watching cat videos.[1]


  1. I don’t watch cat videos. I am not judging people who have or who do, I just don’t enjoy cat videos. But I recognize they represent the quintessential work avoidance time suck. So what I’m trying to say is transcribing and translating Ptolemy’s Ὁ Καρπός is also work avoidance but marginally less useless.  ↩

More fun with Ptolemy’s Ὁ Καρπός

Our premodern reader didn’t just add Latin glosses to his copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός, now and then he emended the Greek. For example, on the second aphorism the copiest wrote “τὴν κρεῖττον”. The reader seems to have been sufficiently bothered by this mistake that he wrote the correct article, “τὸ,” above the incorrect “τὴν.”

The second and third aphorism from the copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός in BnF gr. 2180.

Here’s a transcription of second and third aphorisms (including sigma chaos):

ὅτε ἐπιζητήσει τὴν κρεῖττον ὁ βουλόμενοϲ, οὐκ ἔσται μεταξὺ αὐτοῦ καὶ τῆϲ ἰδέαϲ ἀυτοῦ τοῦ πράγματοϲ διαφορά τισ.

ὁ πρόϲ τι πρᾶγμα ἐπιτήδιοϲ ἕξει πάντωϲ καὶ τὸν δηλοῦντα [ἀστέρα] τοιοῦτον ἐνδύναμον ἐν τῷ ἰδίῳ γενεθλίῳ.

In other manuscripts Ptolemy’s second aphorism two seems displays a bit of drift toward the end, where “τοῦ πράγματος διαφορά” sometimes becomes the grammatically problematic “ἀυτοῦ πράγματων διαφορά” (as in Biblioteca Angelica, gr. 029 below) and sometimes the grammatically ok “τῶν πραγμάτων διαφορά.” The wording in the third aphorism likewise varies a bit toward the end, where “ἰδίῳ γενεθλίῳ” becomes “ὀικείῳ γενεθλίῳ.” Two 14th-century manuscripts illustrate these variations. Biblioteca Angelica, gr. 029 shows the variation in both aphorisms; Biblioteca Vallicelliana, fonds principal F 086 illustrates the variation in just the third aphorism.

Variations of Aphorisms β’ and γ’ from 14th-cent. Mss.
Aphorism Biblioteca Angelica, gr. 029 Biblioteca Vallicelliana, fonds principal F 086
β’ ὅτε ἐπιζητήσει τὸ κρεῖττον ὁ βουλόμενος, οὐκ ἔσται μηταξὺ αὐτοῦ καὶ τῆς ἰδέασ ἀυτοῦ πράγματων διαφορά τίσ. ὅτε ἐπιζητήσει τὸ κρεῖττον ὁ βουλόμενος, οὐκ ἔσται μεταξὺ αὐτοῦ καὶ τῆς ἰδέασ τοῦ τοῦ πράγματος διαφορά τις.
γ’ ὁ πρόσ τι πρᾶγμα ἐπιτήδειοσ, ἕξει πάντωσ καὶ τὸν δηλοῦντα [ἀστέρα] τὸ τοιοῦτον ἐνδύναμον ἐν τῷ ὀικείῳ γενεθλίῳ. ὁ πρός τι πρᾶγμα ἐπιτήδειος, ἕξει πάντωσ καὶ τὸν δηλοῦντα [missing ἀστέρα] τὸ τοιοῦτον ἐνδύναμον ἐν τῷ ὀικείῳ γενεθλίῳ.

This particular variation carries over into some fifteenth-century manuscripts, e.g., Vatican Barb.gr.127 or BnF gr. 2027, and even sixteenth-century copies, e.g., Harley ms 5597.

The third aphorism from Ptolemy’s Ὁ Καρπός, with the common variant highlighted (BL Harley ms. 5597).

As promised in the previous post, Struggling with Ptolemy’s Ὁ Καρπός, here are initial translations of the second and third aphorisms (with the same caveat that I reserve the right to admit this translation is horrible and to change it).

Translations of Ptolemy’s Aphorisms β’ and γ’ from BnF gr. 2180
Aphorism Greek English
β’ ὅτε ἐπιζητήσει τὴν (corrected above to τὸ) κρεῖττον ὁ βουλόμενοϲ, οὐκ ἔσται μηταξὺ αὐτοῦ καὶ τῆς ἰδέαϲ ἀυτοῦ τοῦ πράγματοϲ διαφορά τισ. When anyone seeks the superior thing, there will not be a particular difference between it and the form of the thing itself.
γ’ ὁ πρόϲ τι πρᾶγμα ἐπιτήδιοϲ ἕξει πάντωϲ καὶ τὸν δηλοῦντα [ἀστέρα] τοιοῦτον ἐνδύναμον ἐν τῷ ἰδίῳ γενεθλίῳ. He who is suited to a particular activity will certainly have the star signifying such an influence in his own nativity.

Study of the variations and other scholarly contributions will have to wait. For the moment, I’m just having fun working through the copy of Ptolemy’s Ὁ Καρπός in BnF gr. 2180. I confess, I’m also enjoying the amazing botanical illustrations, such as this one:[1]

One of the many amazing botanical illustrations from BnF 2180.

  1. If you’re interested in Byzantine herbals and botanical illustrations, this ms is loaded with amazing images of plants. Unfortunately, many of the illustrations were never added to the manuscript, just large blank spaces awaiting a skilled illustrator.  ↩